ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ (TRANSLATION SAMPLES)

Вернуться на главную (Home)

 

Бизнес и право (договоры и соглашения) [Business & Law (contracts and agreements)]

Dear Sir,

 

We understand that your company is currently under discussions with Republic of ... to present an offer to supply ... ... .

 

We are pleased to confirm that ... ... would be delighted to find a suitable solution in cooperation with one or several Export Credit Agencies (ECAs) to accompany your project.

 

... ... has the expertise and credibility to rapidly and professionally structure, lead arrange, and act as agent bank for a tailor-made Multisource Credit Facility currently being considered.

Здравствуйте.

По имеющейся у нас информации, ваша компания сейчас обсуждает с Республикой … предложение по поставке ... ... .

Мы рады подтвердить, что ... ... будут рады найти подходящее решение в сотрудничестве с одним или несколькими экспортными кредитными агентствами (ЭКА) для сопровождения вашего проекта.

У ... ... есть необходимый опыт и кредит доверия для быстрой и профессиональной систематизации, организации и действия в качестве банка-агента для нестандартных многоресурсных источников кредитования, которые сейчас обсуждаются.
Читать дальше (go to)

Материально-техническое обеспечение (логистика) [Logistics]

Warehousing Requirements of Success

A key to taking a more scientific approach to warehousing is an awareness and acceptance of the Warehousing Requirements of Success. Theses Requirements of Success answer the following three questions:
1. What is the science of warehousing?
2. What are the rules of the warehousing game?
3. What are the warehouse paradigms in which we believe?

 

Необходимые условия успеха в складском хранении

Ключом к более научному подходу в складском хранении является знание и принятие необходимых условий успеха в складском хранении. Эти необходимые условия успеха отвечают на следующие три вопроса:
1.
. Какая научная дисциплина изучает складское хранение?
2.
  Какие в складском хранении правила игры?
3. В какие складские парадигмы мы верим?
Читать дальше (go to)

Нефть и газ [Oil & Gas]

COMPRESSOR OPERATING DATA

SERIAL NUMBER/SHOP ORDER NUMBER …

 

FRAME: 21A12-6

 

BAROMETER: 14.51  psia, 1.02  kg/cm2A

 

INLET CAPACITY:

Inlet Flow at Flange: 103546 ICFM, 175925.8 m³/h

Mass Flow at Flange: 7063 lb/min, 192223.3 kg/h

 

TEMPERATURE:

Inlet: 82.4 °F, 28.0 °C

Final Discharge: 360.9°F, 182.7°C

Maximum Discharge: 500°F, 260°C

Minimum Inlet: -30°F, -34.4°C

ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ПАРАМЕТРЫ КОМПРЕССОРА

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР/НОМЕР ЗАВОДСКОГО ЗАКАЗА …

 

РАМА:  21A12-6

 

ПОКАЗАНИЯ БАРОМЕТРА: 14,51 фунт/дюйм2, 1,02 кг/см2 А

 

ВХОДНЫЕ ПАРАМЕТРЫ:

Расход на входном фланце: 103546 фут3/мин, 175925,8 м³

Массовый поток на фланце: 7063 фунт/мин, 192223,3 кг/ч

 

ТЕМПЕРАТУРА:

Входное отверстие: 82,4F, 28,0°C

На стороне нагнетания последней ступени: 360,9°F, 182,7°C

Максимум на стороне нагнетания: 500F, 260°C

Минимум на впуске: -30F, -34,4°C
Читать дальше (go to)

 

Общего характера [General]

II. Должностные обязанности

2.1.      Разрабатывать стратегию и систему представления интересов компании на данном секторе рынка, определять структуру системы, способы и модели управления системой.

2.2.      Собирать информацию, характеризующую конъюнктуру конкретного сектора рынка (спрос, предложение, цены, конкуренты, перспективные клиенты и потребители и пр.), анализировать тенденции развития секторов рынка, осуществлять оценку перспектив развития рынка.

2.3.      Планировать работу (посещения, встречи) с существующими клиентами, проводить с ними переговоры по сделкам купли-продажи, заключать договора от имени Компании.

II. Functions

2.1.      To develop strategy and system of presenting interests of the company in this sector of the market, define structure of the system, methods and models for management of the system.

2.2.      To collect information, characterizing state of specific sector of the market (demand, supply, prices, competitors, perspective clients and customers and so on), to analyze trends in development of market sectors, to evaluate perspectives of market development.

2.3.      To plan work (visits, meetings) with current clients, to conduct negotiations with them about purchase and sale bargains, to conclude contracts on behalf of Company.
Читать дальше (go to)

Технические описания (руководства пользователя) [Technical descriptions (manuals)]

HD2114P.0 - HD2134P.0

HD2114P.2 - HD2134P.2

ENGLISH

Our instruments' quality level is the results of the product continuous development. This can bring about differences between the information written in this manual and the instrument that you have purchased. We cannot entirely exclude errors in the manual, for which we apologize.

The data, figures and descriptions contained in this manual cannot be legally asserted. We reserve the right to make changes and correction without prior notice.

HD2114P.0 - HD2134P.0

HD2114P.2 - HD2134P.2

НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Уровень качества наших инструментов – это результат непрерывного совершенствования продукции. Поэтому возможны расхождения между информацией, изложенной в данном руководстве, и инструментом, который вы купили. Мы не можем исключать возможность ошибок в этом руководстве, за которые мы приносим извинения.

Данные, рисунки и описания, содержащиеся в этом руководстве, не могут быть юридически обязательными. Мы сохраняем за собой право на внесение изменений и дополнений без предварительного уведомления.
Читать дальше (go to)

Сайт создан в системе uCoz