Журнал для гостей (Guest Book) |
|||||
Переводчик
(англ.
<=> рус.),
Перевод
книг, сайтов и др. текстов
|
Translator
(English <=> Russian),
Translation of books, websites and other texts
|
||||
Переводчик как
связующая нить между народами и людьми, Он стоит на рубеже
между прошлым и будущим, и возвращает нам Слово минувших эпох, Он идет по границе
между своими и чужими, и в друзей превращает вчерашних врагов ... *** Мне
особенно нравится переводить книги, сайты и другие крупные проекты.
Небольшим заказам также рад – главное, чтобы за них платили :-) Как
индивидуальный предприниматель (переводчик и репетитор, английский
язык) и опытный переводчик (член Союза переводчиков России), предлагаю
Вам КАЧЕСТВО и МАСТЕРСТВО (перевод, редактирование и
корректура: английский <=> русский). Программное обеспечение: SDL Trados 2009, Idiom WorldServer Desktop Workbench. |
Translator as a guide in space and time for nations and
men, Who brings back the Word of the Past so that the Future could
last, Who walks along the line between aliens and his own, and
makes friends from yesterday foes... *** I
especially like translating books, websites and other large projects.
Small projects are also OK - as long as they are paid for :-) As
a sole trader (translator & tutor, English <=> Russian) and
seasoned translator (membeship: Union of Translators of Russia) I offer
you QUALITY and SKILL (translating, editing &
proofreading: English <=> Russian). Software: SDL Trados 2009, Idiom WorldServer Desktop Workbench. |
||||
Важнейшие события в
моей работе переводчиком
Публикация перевода статьи К. Джонсона (США) "Иисусова молитва в православной традиции и ее заимствование за пределами православия" в международном антропологическом журнале "Фонарь Диогена", №1, 2015 г., Локализация ПО для систем имитационного моделирования, (Siemens) 2014–2015 гг., Перевод крупного проекта (больше 600
стр.) по электротехнике (локализация ПО), («Росэнергоатом») 2011 г., Перевод 2 книг по логистике (компания AXELOT), 2006 – 2007 гг., 1 месяц работы устным переводчиком во
время испытаний бурового раствора на буровой площадке (Algol Chemicals), 2006 г., Устный перевод во время визита
президента Международного союза велосипедистов в Россию (Федерация велосипедного спорта РФ),
2005 г., Больше 3 лет устных и письменных
переводов, ежедневное общение с наблюдателями и инспекторами США (ФГУП "Воткинский завод", Отдел по
взаимодействию с группой наблюдателей США по договорам о СНВ и
РСМД, Национальный центр по уменьшению ядерной опасности), 2000 – 2003
гг. |
Major events in my translation career
Publication of translated article of Chr. D.L. Johnson (USA) "Tradition and the Appropriation of the Jesus Prayer"in International Anthropological Journal "Diogenes’ Lantern", No.1, 2015 Localization of software for simulation systems (Siemens), 2014 – 2015, Translation of a large project (more
than 600 pages) in electrical engineering (software localization) (Rosenergoatom), 2011, Translation of 2 books in logistics (AXELOT), 2006 – 2007, 1 month of working as verbal
translator during tests of drilling mud at the drilling site (Algol Chemicals), 2006, Verbal translation for the President
of International Union of Cyclists during his visit to RF (Russian Cycling Federation), 2005, More than 3 years of verbal and
written translation, and day-to-day communication with US monitors and
inspectors (FGUP
"Votkinsky Zavod", Department on Cooperation with US Inspection Team
under Start and INF Treaties, Nuclear Threat Reduction Agency), 2000 –
2003 |
||||
Мои любимые места в
Интернете
|
My favourite places on the Web
|